Notre laboratoire de langue des signes francophone de Belgique (LSFB-Lab) a été inauguré en février 2013 mais la recherche consacrée à la LSFB existe à l'Université de Namur depuis 2000. Les travaux se sont multipliés et l'équipe s'est agrandie : chercheurs, enseignants, experts de LSFB et responsable vidéo. Le tout mêlant sourds et entendants.

L'enseignement bilingue

Un heureux hasard a voulu qu'au moment où les recherches sur les langues des signes sont nées à l'Université de Namur, un projet d'enseignement ordinaire bilingue (français-LSFB) voie le jour au sein de la Communauté Scolaire Sainte-Marie à Namur. Et depuis 2000, les collaborations entre l'université et Ecole et Surdité n'ont cessé de se multiplier. Le premier fruit de cette collaboration est la formation continuée mise en place depuis 2004. Il s'agit d'un groupe de recherche qui permet la rencontre régulière des enseignants bilingues avec les linguistes de l'université et des experts en LSFB. Magaly Ghesquière et Laurence Meurant collaborent depuis 2012 à la description des spécificités linguistiques et pédagogiques de l'enseignement bilingue inclusif de Sainte-Marie. Un ouvrage publié aux PUN et un colloque "Enseignement bilingue et surdité" ont concrétisé cette collaboration.

La recherche en linguistique

La recherche linguistique consacrée à la LSFB a commencé à l'université de Namur en 2000 avec les premiers travaux de Laurence Meurant. Après avoir étudié le rôle du regard, elle développe les premières études sur le discours au sein du Corpus LSFB. En 2007, la voie ouverte par Laurence a permis à Aurélie Sinte de commencer des recherches consacrées au temps et à l'aspect en LSFB. Quelques années plus tard, Aurore Paligot (2011), Sílvia Gabarro-Lopez (2012) et Ingrid Notarrigo (2012) ont également rejoint l'équipe. Leurs recherches doctorales concernent respectivement les registres de langue, les balises et marqueurs de discours et les marqueurs de fluence et disfluence. Leurs thèses de doctorat ont été défendues en août 2017 (Ingrid), septembre 2017 (Sílvia) et mars 2018 (Aurore). Depuis lors, Alysson Lepeut a étudié les gestes d'interaction chez les aînés, signeurs de la LSFB et locuteurs du français de Belgique, et a défendu sa thèse en octobre 2020. Deux autres thèses sont en cours au LSFB-Lab, toutes les deux consacrées à la comparaison entre des données de LSFB et des données de français parlé multimodal : Sébastien Vandenitte a débuté en 2019 sa recherche sur les actions construites (ou transferts personnels) et Clara Lombart a démarré en 2020 une étude sur le marquage prosodique du focus contrastif. Parallèlement et en soutien à la recherche, Sibylle Fonzé poursuit, avec Bruno Sonnemans, le travail essentiel d'annotation du Corpus LSFB. Alice Heylens, elle, traduit les vidéos du corpus de la LSFB vers le français. Grâce à l'annotation et à la traduction du corpus, nous construisons le premier dictionnaire bilingue contextuel entre la LSFB et le français. Par ailleurs, depuis 2010, Bruno travaille à la réalisation d'un dictionnaire de LSFB accessible en ligne. En 2014, il a réalisé un DVD contenant des explications signées (et sous-titrées) sur la grammaire de la LSFB.

Première mondiale ! Le Dictionnaire bilingue contextuel LSFB-français

Un dictionnaire bilingue français-langue des signes (LSFB), que l’on peut interroger dans les deux langues, grâce à une technologie de pointe (reconnaissance faciale) et à l’accès à une vaste base de données compilant plus de 4.500 signes, de mots et d’expressions.

Le Corpus

En 2012, nous avons entamé la constitution d'un vaste corpus représentatif de la LSFB. Il rassemble une centaine de locuteurs de tous âges, originaires de différentes régions de Belgique francophone et de différents profils. Cette "bibliothèque" de langue des signes constitue la base de la recherche linguistique dédiée à la LSFB mais elle est aussi une empreinte du patrimoine culturel et linguistique de la communauté de Sourds.

Logo Corpus : Une main stylisée avec un oeil dans la paume

Au terme du projet (fin 2015), le corpus de vidéos sera accessible en ligne (selon certaines conditions) à la communauté des Sourds, aux chercheurs, aux enseignants, aux interprètes et au grand public. Le site internet est accessible gratuitement. N'hésitez pas à le découvrir, à l'utiliser et à partager l'adresse ! La page Facebook du corpus vous informe des événements et actualités.  

L'équipe

L’équipe est non seulement interdisciplinaire (linguistes de l’Institut NaLTT et informaticiens de l’Institut NaDI), mais aussi intergénérationnelle avec des profils seniors (académiques et post-doctorants) et juniors (doctorants et étudiants). Elle est aussi inclusive, puisqu’entendants et sourds participent à ce projet.

Equipe - Dico contextuel LSFB
Laurence Meurant (LSFB-Lab), Anthony Cleve (Informatique), Benoît Frénay (Informatique), Bruno Dumas (Informatique), Sibylle Fonzé (LSFB-Lab), Bruno Sonnemans (LSFB-Lab), Alice Heylens (LSFB-Lab), Maxime Gobert (Informatique), Jérome Fink (Informatique), Maxime André (Informatique), Pierre Poitier (Informatique), Loup Meurice (Informatique).

Contact

Les autres centres de recherche de l'Institut NaLTT

Pluri-LL

See content

Observatoire des Littératures Sauvages (OLSa)

See content

Centre de Recherche Gérard de Nerval

See content