Bringing together linguists and literary scholars, UNamur's Institute of Language, Text and Transmediality provides a platform for interdisciplinary diachronic and synchronic research into the multiple ways in which different types of verbal and multimodal communicative practices manifest themselves in, give shape to, are regulated by and reflect culture and society.
Points forts
NaLTT réunit des chercheurs spécialisés dans l’étude des attitudes, des contacts et des conflits linguistiques, de la politique et de la planification linguistiques, du discours rapporté et de l’expression du point de vue, ainsi que dans l’étude de la multimodalité. L’analyse linguistique des langues signées sur des données de corpus constitue l’une des originalités de NaLTT au sein du LSFB Lab.
Dans le domaine littéraire, NaLTT fédère les travaux de spécialistes des biographies littéraires, de la théorie de la littérature, de la littérature du Moyen Âge, de la littérature missionnaire, de l’édition de textes, de la sociologie de la littérature et de la théorie de la traduction.
NaLTT propose aux doctorants un environnement de recherche stimulant et convivial. Il se veut un incitant pour le développement des collaborations entre chercheurs juniors et seniors et un espace de formation (continue) à la recherche.
Spotlight
News

UNamur at the sixth edition of SETT
UNamur at the sixth edition of SETT
On January 23 and 24, 2025, UNamur experts were present at the SETT (School Education Transformation Technology) trade show for its sixth edition. A must-attend event for digital education in the Wallonia-Brussels Federation, dedicated to principals, teachers and technical-pedagogical advisors.

Organized in partnership with the Wallonia-Brussels Federation and UNamur, SETT is recognized as inter-network training days by the Institut interréseaux de la Formation Professionnelle Continue (IFPC). The aim of the event is to bring together all those involved in education to discuss the latest digital and pedagogical advances. According to Julie Henry, head of UNamur's Scientific Committee and an expert in digital education, "the SETT is a key space for the dissemination and impact of our research and a unique opportunity to share knowledge, confront our work with the reality in the field and influence educational practices on a large scale. Since its creation, the SETT has provided a forum for dialogue and strategic intelligence, enabling us to discuss the challenges and opportunities of digital technology in education, a central issue in the evolution of teaching practices". Julie Henry adds: "Today, digital technology is an essential skill for every citizen. It's not just a question of mastering tools, but of developing a digital culture that integrates critical thinking and an understanding of the societal, economic and environmental issues linked to technologies. That's why SETT, a space for collective reflection, is essential to anticipate the transformations to come and to support education players in these changes."
From basic to higher education, SETT offers a variety of workshops, talks and conferences. On the program for these two days, conferences around STE(A)M, Artificial Intelligence, video games, critical digital education... Three major themes in connection with teaching and new technologies were addressed by UNamur experts:
- digital at the service of learners/teachers
- digital media education
- STEM education
Focus on some testimonials from our researchers.
Showing "Black Mirror" to teach digital literacy?
Can we use Black Mirror to educate about the digital? The series, known for its dark tales of technology and its impact on society, offers a basis for discussion of digital issues. In this conference, Benoît Vanderose and Anthony Simonofski, professors at the University of Namur, looked back at the usefulness of the podcast's effectiveness as a pedagogical tool, its possible use in the classroom, and the major themes that can be tackled via this channel.
Welcoming complexity with open arms: a paradigm shift in learning to program
For years, learning computer science has been based on a bottom-up approach: starting with the basics of programming, via simple exercises, towards more advanced concepts of teamwork, object-oriented, version management, testing and so on. Nevertheless, this approach may seem questionable in view of the mixed results, particularly in learning object-oriented best practices. This problem could be due to the fact that we are constantly putting off complexity until later, rather than welcoming it as an intrinsic element and learning to manage it as soon as possible.
In this café-causerie, Benoît Vanderose and Xavier Devroey, professors at UNamur, proposed to discuss a new approach to learning programming, based on the good development practices in place in industry, notably, thinking through test cases before programming. The aim being to think about the program in terms of its behaviors, rather than directly tackling the algorithmic way of solving the problem.
Generative artificial intelligence and education: what now?
Initially scheduled to give a talk at SETT, UNamur professor Michaël Lobet was unfortunately unable to attend due to a health impediment. Nevertheless, he was keen to share his views on the importance of taking part in such a show. "We're talking about a 3rd (or even 4th) industrial revolution with the arrival of new information and communication technologies. Recent events such as covid or the advent of AI have had a big impact on our society and, de facto, on teaching. Although not new, the challenge of digital training remains paramount to avoid aggravating social fractures. Through my talk, my message would have been to take stock of the impact of generative AI/IA on teaching. I remain convinced of the need to train teachers in this new technology, to use it critically, responsibly and innovatively. Our institutions must be able to deliver clear messages to accompany user teachers in this challenge," explains Michaël Lobet.
Presentation of a collaborative lexicon for the French Sign Language of Belgium (LSFB)
Sign languages emerge naturally in deaf communities around the world. The ASBL Ecole et Surdité active within the Sainte Marie school in Namur is working to offer bilingual French / Langue des Signes Francophone de Belgique (LSFB) courses for primary and secondary schools. In cooperation with them that Laurence Meurant and her team at UNamur's Research Institute NaLTT have created a collaborative lexicon enabling the deaf community to consult and propose LSFB vocabulary autonomously. This presentation by Magaly Ghesquière and Jérôme Fink, both professors at UNamur, looked back at the sources of this collaboration and offered feedback on the tool developed and its future.

Through such interventions, Julie Henry affirms that "since the first edition, the University of Namur remains invested in the quality of the program via the chaire Educonum (Faculty of Computer Science) and its members. Participating - as a speaker, exhibitor or visitor - is a way of extending this commitment and actively contributing to the evolution of digital education. UNamur, notably through the Educonum Chair, thus reaffirms its commitment to research and innovation in digital education, in the service of more effective, inclusive teaching adapted to the challenges of today and tomorrow."
Did you know?
L'UNamur propose deux certificats et une formation dans le domaine du numérique et participe à un certificat coordonné par une autre institution.

21 new F.R.S.-FNRS grants for research at UNamur
21 new F.R.S.-FNRS grants for research at UNamur
The F.R.S.-FNRS has just published the results of its various 2024 calls. Equipment calls, research credits and projects, FRIA doctoral grants and Mandant d'Impulsion Scientifique (MIS), there are many instruments to support fundamental research. Find out more about UNamur's results.

The "research credits and projects" call resulted in 14 grants for ambitious new projects. These include two "equipment" grants, five "research credits (CDR)" grants and seven "research projects (PDR)" grants, including one in collaboration with the University of Applied Sciences and Arts of Western Switzerland. The FRIA doctoral research support call will fund 6 doctoral fellowships.
A prestigious Mandat d'Impulsion Scientifique (MIS) has also been obtained. This 3-year funding supports young permanent researchers wishing to develop an original and innovative research program while acquiring scientific autonomy within their department.
Results in detail
Call for Equipment
- Max Collinet, Institut ILEE
- Catherine Michaux, with Stéphane Vincent and Guillaume Berionni, co-sponsors, Institut NISM
Call for Research Credits (CDR)
- Thierry Arnould, Institut NARILIS
- Thomas Balligand, Department of Medicine
- Danielle Leenaerts, Institut PaTHs
- Denis Saint-Amand, Institut NaLTT
- Elio Tuci, Institut NADI
Appel Projets de Recherche (PDR)
- Nathalie Burnay, in collaboration with "the University of Applied Sciences and Arts of Western Switzerland", Institut Transitions (Subject to acceptance by SNSF Switzerland)
- Catherine Guirkinger, Institut DEFIPP, co-promoter in collaboration with UCLouvain
- Luca Fusaro, Institut NISM
- Laurence Meurant, Institut NaLTT
- René Preys, Institut PaTHs
- Stéphane Vincent, Institut NISM, co-promoter in collaboration with UCLouvain
- Johan Wouters, Institut NISM, co-promoter in collaboration with UCLouvain
Fonds pour la formation à la Recherche dans l'Industrie et dans l'Agriculture (FRIA)
- Alix Buridant - Promoter: Henri-François Renard, Institut NARILIS ; Co-sponsor: Medical University of Innsbruck, Innsbruck - Austria -
- Constance De Maere d'Aertrycke - Promoter Nicolas Gillet, Institut NARILIS
- Noah Deveaux - Promoter: Benoît Champagne, Institut NISM
- Nicolas Dricot - Promoter: Muriel Lepère, Institut NISM; Co-promoter: Bastien Vispoel, Institut NISM and Université Grenoble Alpes
- Laurie Marchal - Promoter Thierry Arnould. Co-promoter: Patricia Renard. Institut NARILIS
- Léa Poskin - Promoter: Catherine Michaux, Institut NISM; Co-promoter: Jean-Pierre Gillet, Institut NARILIS
Mandat d'Impulsion Scientifique (MIS)
- Arthur Borriello, Institut Transitions
Congratulations to all and sundry
!F.R.S.-FNRS missions
The mission of the Fonds de la Recherche Scientifique - FNRS is to develop basic scientific research through initiatives presented by researchers. It promotes the production and development of knowledge by supporting individual researchers on the one hand, and by financing research programs carried out in laboratories and departments located mainly in the universities of the Wallonia-Brussels Federation on the other.
Based on the sole criterion of scientific excellence, financial support from the F.R.S.-FNRS is provided in several ways. Numerous calls for funding are launched each year to support fundamental research at all levels of researchers' careers.

Further training at UNamur: deaf graduates in teaching and sign language translation/interpretation
Further training at UNamur: deaf graduates in teaching and sign language translation/interpretation
This June 28, 2024, the first twenty-two students of the Certificat interuniversitaire en Langue des Signes de Belgique Francophone (LSFB) et français, are proclaimed at UNamur. This is the first training course in French-speaking Belgium to be entirely designed in sign language for the deaf. It represents a significant step forward in inclusive education and the linguistic and social inclusion of deaf and hard-of-hearing people. It also highlights the strengths of deaf professionals in these fields.

LSFB, officially recognized since 2003, is gaining in visibility and importance in education, the media and interpreting. However, in the Fédération Wallonie Bruxelles, until now, there has been no specific training supporting professional practices in these fields for deaf or hard-of-hearing people. "The training courses were aimed at hearing people. However, as they stand, they are not adapted to those for whom sign language is their first language. International examples showed that training designed and delivered for deaf people was far more relevant. Thinking was also underway in Flanders with the KULeuven, which recently organized a certificate similar to ours. It seemed important to us to develop such an offering on the French-speaking side, which builds on the experience of UNamur and UCLouvain," Professor Laurence Meurant points out.
The Interuniversity Certificate in LSFB-French fills this gap by sharing the accumulated experience of professionals and developing the necessary skills through theoretical and practical training. This training course is co-organized with UCLouvain Saint-Louis Bruxelles and supported by the Université de Toulouse Jean Jaurès thanks to Erasmus+ funding and the support of Form@Nam.
The program, which ran from January 2023 to June 2024, enabled students to specialize in LSFB teaching or in the practice of translation-interpreting for the deaf, after a six-month core curriculum.
The certificate program includes a common core of proficiency in LSFB and written French, as well as theoretical and practical knowledge of bilingualism between a signed language and a spoken language. This is followed by specialized modules focusing on teaching LSFB and on the practice of translation and interpreting by the deaf. At the end of the course, participants are able to prepare and deliver high-quality interpreting services, and to use state-of-the-art technical tools for interpreting and translation.
A score of students are proclaimed at the ceremony, marking an important milestone in their academic and professional careers.

By coordinating this new certificate, UNamur is once again materializing its commitment to the implementation of inclusion of deaf and hard-of-hearing people and the visibility of sign language within society. UNamur is a pioneer in the linguistic study of LSFB. Its Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) is unique in Belgium. It works closely with the ASBL École et surdité and the Centre scolaire Sainte-Marie Namur, which since the early 2000s has included groups of deaf children in hearing classes, offering these pupils bilingual teaching. In 2022, UNamur thus presented the first French-LSFB bilingual dictionary, developed thanks to the expertise and collaboration of a team of researchers in linguistics and computer science at UNamur, with financial support from the Fonds Baillet Latour. As early as 2012, UNamur was involved as a scientific partner in the creation of the Bachelor's and Master's degrees in Sign Language Translation and Interpreting, organized at UCLouvain, on the Saint-Louis Brussels and Louvain-la-Neuve sites.
These various initiatives are taking place in a context in which the Conseil de la Langue française, des Langues régionales endogènes et des Politiques linguistiques has just adopted an Own-initiative Opinion highlighting the importance of including deaf people in various fields. Indeed, the inclusion of deaf people, in the fields of LSFB research, teacher training, interpreting, media and audiovisual, and language planning, forms the core of this avis.
Read more
- On the certificate in Certificat interuniversitaire en Langue des Signes de Belgique Francophone (LSFB) et français
- On the Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab)
- On the dictionnaire bilingue français-LSFB :
This is also a project to support ! More info: https://unamur.be/fr/soutenir/lsfb
This project was made possible thanks to co-financing from the European Union.
Financed by the European Union. The views and opinions expressed, however, are those of the author(s) and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Executive Agency for Education and Culture (EACEA). Neither the European Union nor the EACEA may be held responsible.
.

World first: a French-Sign language dictionary
World first: a French-Sign language dictionary
A bilingual French-sign language dictionary (LSFB), which can be queried in both languages, thanks to cutting-edge technology (facial recognition) and access to a vast database compiling more than 4,500 signs, words and expressions.

Tel est le fruit de quatre années de travail intense mené par une équipe de chercheurs en linguistique et en informatique de l’UNamur. Une première mondiale qui offre un outil performant, facile d’usage et accessible gratuitement à un large public : les enfants sourds, leurs familles, leurs enseignants, les traducteurs ou encore les interprètes.
En Belgique francophone, la langue des signes francophone de Belgique (LSFB) est pratiquée par environ 4.000 personnes. L’idée de la création d’un dictionnaire bilingue LSBF- Français prend sa source dans la collaboration qu’entretient depuis près de 20 ans, l’UNamur avec les classes bilingues (français - LSFB) fondées par Ecole et Surdité à Sainte-Marie Namur.
« Que ce soit dans nos contacts sur le terrain, dans les écoles par exemple, ou dans nos travaux de recherche, nous faisions le constat que les outils linguistiques permettant une traduction bilingue langue des signes/français étaient peu nombreux et dotés de fonctionnalités limitées. Jusqu’à présent, il s’agissait de lexiques compilant des signes et leur signification en français, ou le dictionnaire en ligne qui en plus offre une définition des signes en LSFB, quelques exemples où le signe est utilisé dans une phrase et des informations sur l’étymologie des signes,» explique la professeure Laurence Meurant, linguiste, responsable du Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) de l’UNamur.
Laurence Meurant et son équipe se mettent alors à rêver d’un outil plus performant, inspiré du principe de Linguee© qui pourrait aider les utilisateurs de tous âges. Il permettrait de comprendre et utiliser adéquatement les mots et les expressions ou les signes dans des contextes variés, tirés de conversations spontanées, et qui pourrait être interrogé directement en langue des signes. Dès 2018, une équipe pluridisciplinaire composée de linguistes et d’informaticiens de l’UNamur se réunit pour relever ce défi scientifique et technologique.
Quatre ans plus tard, grâce au soutien financier du Fonds Baillet Latour, un outil pionnier est opérationnel : un nouveau dictionnaire contextuel bilingue LSFB-français.
Le fonctionnement et les atouts du dictionnaire
Le dictionnaire développé par l’UNamur peut être interrogé dans les deux langues. Concrètement, l’utilisateur peut signer devant la caméra de son ordinateur, et il obtiendra le mot recherché et les contextes dans lesquels il peut être utilisé. Inversement, l’utilisateur peut encoder un mot dans le moteur de recherche du dictionnaire, et il obtiendra sa traduction en signe, ainsi qu’une liste de suggestions d’usage du signe, sous forme de vidéos. Ces fonctionnalités sont actuellement uniques au monde.
Ce dictionnaire repose sur une base de données en langue des signes, très riche, unique au monde. Il utilise les productions en langue des signes de Belgique francophone (LSFB) de cent signeurs, totalisant plus de 80 heures de conversations filmées et leurs traductions en français pour en faire un répertoire de textes bilingues. Un corpus qui résulte de plusieurs années de travail de traduction et d’annotation, signe par signe, réalisée par l’équipe du LSFB-Lab de l’UNamur. Cette base de données continuera à être alimentée par les équipes de l’UNamur, afin d’enrichir continuellement le dictionnaire.
Grâce à un système de reconnaissance de pointe, le dictionnaire est capable, en un laps de temps très limité, de détecter, reconnaitre et traduire de manière très précise, le signe soumis par l’utilisateur. Il fonctionne quel que soit l’environnement dans lequel il se trouve (nul besoin de se trouver dans un studio d’enregistrement ou derrière un fond vert, par exemple). L’outil pourra donc être utilisé directement par les élèves et les enseignants dans leur classe ou à la maison.
Ce nouvel outil est disponible sur une plateforme numérique accessible gratuitement, depuis une tablette ou un ordinateur. L’outil se veut accessible pour tous et partout.
Le corpus en quelques chiffres : 88h15 de vidéos, dont 36h annotées (217.085 annotations, représentant 4.600 signes différents) et traduites (18.872 phrases).
Les défis technologiques réalisés
Pour développer ce nouveau dictionnaire, de nombreux défis sur le plan tant linguistique (conception et alimentation du corpus, comme évoqué ci-dessus) qu’informatique ont dû être relevés. La réussite de ce projet résulte donc, en grande partie de l’excellente collaboration et l’importante complémentarité qui s’est mise en place entre les linguistes de l’institut NaLTT et les chercheurs en informatique de l’institut NADI de l’UNamur.
« Cet outil a nécessité d’abord un travail d’ingénierie web, pour créer une plateforme performante et fluide d’utilisation », explique Anthony Cleve, professeur à la faculté d’informatique et pilote de ce projet aux cotés de Laurence Meurant. « Mais nous avons aussi fait appel à notre expertise et aux dernières avancées de recherche en matière de machine-learning et d’intelligence artificielle, ainsi que d’interaction humain-machine et de data engineering, pour arriver à ce résultat totalement pionnier et innovant ».
Les perspectives de développement
- Développement international : La technologie mise en place peut -être appliquée à d’autres couples langues vocale-langue signée. Des tests ont d’ailleurs déjà été réalisés sur le couple néerlandais-langues des signes des Pays-Bas, grâce à une collaboration avec le Pr. Onno Crasborn (Université Radboud de Nimègue). L’ensemble de la communauté des signeurs en Europe, voire dans le monde, pourrait donc bénéficier de cette innovation.
- Développement technologique : « Un monitoring des erreurs sera mis en place de telle sorte à ce que le système de reconnaissance permettant de détecter le signe de l’utilisateur, soit constamment amélioré, affiné », cite également Anthony Cleve. « Cela permettra non seulement de fournir des traductions encore plus précises et justes mais aussi d’enrichir encore le corpus », poursuit-il. Par ailleurs, les chercheurs en informatique étudient la manière dont l’outil sera capable de segmenter une phrase en LSFB, en signes individuels. C’est sur cette base que l’on pourra viser ensuite le développement d’outils de traduction simultanée, d’une langue à l’autre.
L’expertise UNamur en langue des signes
L’UNamur est pionnière dans le domaine de l'étude linguistique de la LSFB. Son Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone est unique en Belgique. Il collabore étroitement avec l’ASBL École et surdité et le Centre scolaire Sainte-Marie Namur, qui inclut depuis le début des années 2000 des groupes d’enfants sourds au sein de classes d’entendants, offrant à ces élèves un enseignement bilingue.
L’équipe de recherche de l’UNamur
C'est une équipe non seulement interdisciplinaire (linguistes et informaticiens), mais aussi intergénérationnelle avec des profils seniors (académiques et post-doctorants), et tout à fait juniors (étudiants). Elle est aussi inclusive, puisqu’entendants et sourds participent à ce projet.
L’équipe : Laurence Meurant (LSFB-Lab), Anthony Cleve (Informatique), Benoît Frénay (Informatique), Bruno Dumas (Informatique), Sibylle Fonzé (LSFB-Lab), Bruno Sonnemans (LSFB-Lab), Alice Heylens (LSFB-Lab), Maxime Gobert (Informatique), Jérome Fink (Informatique), Maxime André (Informatique), Pierre Poitier (Informatique), Loup Meurice (Informatique).

UNamur at the sixth edition of SETT
UNamur at the sixth edition of SETT
On January 23 and 24, 2025, UNamur experts were present at the SETT (School Education Transformation Technology) trade show for its sixth edition. A must-attend event for digital education in the Wallonia-Brussels Federation, dedicated to principals, teachers and technical-pedagogical advisors.

Organized in partnership with the Wallonia-Brussels Federation and UNamur, SETT is recognized as inter-network training days by the Institut interréseaux de la Formation Professionnelle Continue (IFPC). The aim of the event is to bring together all those involved in education to discuss the latest digital and pedagogical advances. According to Julie Henry, head of UNamur's Scientific Committee and an expert in digital education, "the SETT is a key space for the dissemination and impact of our research and a unique opportunity to share knowledge, confront our work with the reality in the field and influence educational practices on a large scale. Since its creation, the SETT has provided a forum for dialogue and strategic intelligence, enabling us to discuss the challenges and opportunities of digital technology in education, a central issue in the evolution of teaching practices". Julie Henry adds: "Today, digital technology is an essential skill for every citizen. It's not just a question of mastering tools, but of developing a digital culture that integrates critical thinking and an understanding of the societal, economic and environmental issues linked to technologies. That's why SETT, a space for collective reflection, is essential to anticipate the transformations to come and to support education players in these changes."
From basic to higher education, SETT offers a variety of workshops, talks and conferences. On the program for these two days, conferences around STE(A)M, Artificial Intelligence, video games, critical digital education... Three major themes in connection with teaching and new technologies were addressed by UNamur experts:
- digital at the service of learners/teachers
- digital media education
- STEM education
Focus on some testimonials from our researchers.
Showing "Black Mirror" to teach digital literacy?
Can we use Black Mirror to educate about the digital? The series, known for its dark tales of technology and its impact on society, offers a basis for discussion of digital issues. In this conference, Benoît Vanderose and Anthony Simonofski, professors at the University of Namur, looked back at the usefulness of the podcast's effectiveness as a pedagogical tool, its possible use in the classroom, and the major themes that can be tackled via this channel.
Welcoming complexity with open arms: a paradigm shift in learning to program
For years, learning computer science has been based on a bottom-up approach: starting with the basics of programming, via simple exercises, towards more advanced concepts of teamwork, object-oriented, version management, testing and so on. Nevertheless, this approach may seem questionable in view of the mixed results, particularly in learning object-oriented best practices. This problem could be due to the fact that we are constantly putting off complexity until later, rather than welcoming it as an intrinsic element and learning to manage it as soon as possible.
In this café-causerie, Benoît Vanderose and Xavier Devroey, professors at UNamur, proposed to discuss a new approach to learning programming, based on the good development practices in place in industry, notably, thinking through test cases before programming. The aim being to think about the program in terms of its behaviors, rather than directly tackling the algorithmic way of solving the problem.
Generative artificial intelligence and education: what now?
Initially scheduled to give a talk at SETT, UNamur professor Michaël Lobet was unfortunately unable to attend due to a health impediment. Nevertheless, he was keen to share his views on the importance of taking part in such a show. "We're talking about a 3rd (or even 4th) industrial revolution with the arrival of new information and communication technologies. Recent events such as covid or the advent of AI have had a big impact on our society and, de facto, on teaching. Although not new, the challenge of digital training remains paramount to avoid aggravating social fractures. Through my talk, my message would have been to take stock of the impact of generative AI/IA on teaching. I remain convinced of the need to train teachers in this new technology, to use it critically, responsibly and innovatively. Our institutions must be able to deliver clear messages to accompany user teachers in this challenge," explains Michaël Lobet.
Presentation of a collaborative lexicon for the French Sign Language of Belgium (LSFB)
Sign languages emerge naturally in deaf communities around the world. The ASBL Ecole et Surdité active within the Sainte Marie school in Namur is working to offer bilingual French / Langue des Signes Francophone de Belgique (LSFB) courses for primary and secondary schools. In cooperation with them that Laurence Meurant and her team at UNamur's Research Institute NaLTT have created a collaborative lexicon enabling the deaf community to consult and propose LSFB vocabulary autonomously. This presentation by Magaly Ghesquière and Jérôme Fink, both professors at UNamur, looked back at the sources of this collaboration and offered feedback on the tool developed and its future.

Through such interventions, Julie Henry affirms that "since the first edition, the University of Namur remains invested in the quality of the program via the chaire Educonum (Faculty of Computer Science) and its members. Participating - as a speaker, exhibitor or visitor - is a way of extending this commitment and actively contributing to the evolution of digital education. UNamur, notably through the Educonum Chair, thus reaffirms its commitment to research and innovation in digital education, in the service of more effective, inclusive teaching adapted to the challenges of today and tomorrow."
Did you know?
L'UNamur propose deux certificats et une formation dans le domaine du numérique et participe à un certificat coordonné par une autre institution.

21 new F.R.S.-FNRS grants for research at UNamur
21 new F.R.S.-FNRS grants for research at UNamur
The F.R.S.-FNRS has just published the results of its various 2024 calls. Equipment calls, research credits and projects, FRIA doctoral grants and Mandant d'Impulsion Scientifique (MIS), there are many instruments to support fundamental research. Find out more about UNamur's results.

The "research credits and projects" call resulted in 14 grants for ambitious new projects. These include two "equipment" grants, five "research credits (CDR)" grants and seven "research projects (PDR)" grants, including one in collaboration with the University of Applied Sciences and Arts of Western Switzerland. The FRIA doctoral research support call will fund 6 doctoral fellowships.
A prestigious Mandat d'Impulsion Scientifique (MIS) has also been obtained. This 3-year funding supports young permanent researchers wishing to develop an original and innovative research program while acquiring scientific autonomy within their department.
Results in detail
Call for Equipment
- Max Collinet, Institut ILEE
- Catherine Michaux, with Stéphane Vincent and Guillaume Berionni, co-sponsors, Institut NISM
Call for Research Credits (CDR)
- Thierry Arnould, Institut NARILIS
- Thomas Balligand, Department of Medicine
- Danielle Leenaerts, Institut PaTHs
- Denis Saint-Amand, Institut NaLTT
- Elio Tuci, Institut NADI
Appel Projets de Recherche (PDR)
- Nathalie Burnay, in collaboration with "the University of Applied Sciences and Arts of Western Switzerland", Institut Transitions (Subject to acceptance by SNSF Switzerland)
- Catherine Guirkinger, Institut DEFIPP, co-promoter in collaboration with UCLouvain
- Luca Fusaro, Institut NISM
- Laurence Meurant, Institut NaLTT
- René Preys, Institut PaTHs
- Stéphane Vincent, Institut NISM, co-promoter in collaboration with UCLouvain
- Johan Wouters, Institut NISM, co-promoter in collaboration with UCLouvain
Fonds pour la formation à la Recherche dans l'Industrie et dans l'Agriculture (FRIA)
- Alix Buridant - Promoter: Henri-François Renard, Institut NARILIS ; Co-sponsor: Medical University of Innsbruck, Innsbruck - Austria -
- Constance De Maere d'Aertrycke - Promoter Nicolas Gillet, Institut NARILIS
- Noah Deveaux - Promoter: Benoît Champagne, Institut NISM
- Nicolas Dricot - Promoter: Muriel Lepère, Institut NISM; Co-promoter: Bastien Vispoel, Institut NISM and Université Grenoble Alpes
- Laurie Marchal - Promoter Thierry Arnould. Co-promoter: Patricia Renard. Institut NARILIS
- Léa Poskin - Promoter: Catherine Michaux, Institut NISM; Co-promoter: Jean-Pierre Gillet, Institut NARILIS
Mandat d'Impulsion Scientifique (MIS)
- Arthur Borriello, Institut Transitions
Congratulations to all and sundry
!F.R.S.-FNRS missions
The mission of the Fonds de la Recherche Scientifique - FNRS is to develop basic scientific research through initiatives presented by researchers. It promotes the production and development of knowledge by supporting individual researchers on the one hand, and by financing research programs carried out in laboratories and departments located mainly in the universities of the Wallonia-Brussels Federation on the other.
Based on the sole criterion of scientific excellence, financial support from the F.R.S.-FNRS is provided in several ways. Numerous calls for funding are launched each year to support fundamental research at all levels of researchers' careers.

Further training at UNamur: deaf graduates in teaching and sign language translation/interpretation
Further training at UNamur: deaf graduates in teaching and sign language translation/interpretation
This June 28, 2024, the first twenty-two students of the Certificat interuniversitaire en Langue des Signes de Belgique Francophone (LSFB) et français, are proclaimed at UNamur. This is the first training course in French-speaking Belgium to be entirely designed in sign language for the deaf. It represents a significant step forward in inclusive education and the linguistic and social inclusion of deaf and hard-of-hearing people. It also highlights the strengths of deaf professionals in these fields.

LSFB, officially recognized since 2003, is gaining in visibility and importance in education, the media and interpreting. However, in the Fédération Wallonie Bruxelles, until now, there has been no specific training supporting professional practices in these fields for deaf or hard-of-hearing people. "The training courses were aimed at hearing people. However, as they stand, they are not adapted to those for whom sign language is their first language. International examples showed that training designed and delivered for deaf people was far more relevant. Thinking was also underway in Flanders with the KULeuven, which recently organized a certificate similar to ours. It seemed important to us to develop such an offering on the French-speaking side, which builds on the experience of UNamur and UCLouvain," Professor Laurence Meurant points out.
The Interuniversity Certificate in LSFB-French fills this gap by sharing the accumulated experience of professionals and developing the necessary skills through theoretical and practical training. This training course is co-organized with UCLouvain Saint-Louis Bruxelles and supported by the Université de Toulouse Jean Jaurès thanks to Erasmus+ funding and the support of Form@Nam.
The program, which ran from January 2023 to June 2024, enabled students to specialize in LSFB teaching or in the practice of translation-interpreting for the deaf, after a six-month core curriculum.
The certificate program includes a common core of proficiency in LSFB and written French, as well as theoretical and practical knowledge of bilingualism between a signed language and a spoken language. This is followed by specialized modules focusing on teaching LSFB and on the practice of translation and interpreting by the deaf. At the end of the course, participants are able to prepare and deliver high-quality interpreting services, and to use state-of-the-art technical tools for interpreting and translation.
A score of students are proclaimed at the ceremony, marking an important milestone in their academic and professional careers.

By coordinating this new certificate, UNamur is once again materializing its commitment to the implementation of inclusion of deaf and hard-of-hearing people and the visibility of sign language within society. UNamur is a pioneer in the linguistic study of LSFB. Its Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) is unique in Belgium. It works closely with the ASBL École et surdité and the Centre scolaire Sainte-Marie Namur, which since the early 2000s has included groups of deaf children in hearing classes, offering these pupils bilingual teaching. In 2022, UNamur thus presented the first French-LSFB bilingual dictionary, developed thanks to the expertise and collaboration of a team of researchers in linguistics and computer science at UNamur, with financial support from the Fonds Baillet Latour. As early as 2012, UNamur was involved as a scientific partner in the creation of the Bachelor's and Master's degrees in Sign Language Translation and Interpreting, organized at UCLouvain, on the Saint-Louis Brussels and Louvain-la-Neuve sites.
These various initiatives are taking place in a context in which the Conseil de la Langue française, des Langues régionales endogènes et des Politiques linguistiques has just adopted an Own-initiative Opinion highlighting the importance of including deaf people in various fields. Indeed, the inclusion of deaf people, in the fields of LSFB research, teacher training, interpreting, media and audiovisual, and language planning, forms the core of this avis.
Read more
- On the certificate in Certificat interuniversitaire en Langue des Signes de Belgique Francophone (LSFB) et français
- On the Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab)
- On the dictionnaire bilingue français-LSFB :
This is also a project to support ! More info: https://unamur.be/fr/soutenir/lsfb
This project was made possible thanks to co-financing from the European Union.
Financed by the European Union. The views and opinions expressed, however, are those of the author(s) and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Executive Agency for Education and Culture (EACEA). Neither the European Union nor the EACEA may be held responsible.
.

World first: a French-Sign language dictionary
World first: a French-Sign language dictionary
A bilingual French-sign language dictionary (LSFB), which can be queried in both languages, thanks to cutting-edge technology (facial recognition) and access to a vast database compiling more than 4,500 signs, words and expressions.

Tel est le fruit de quatre années de travail intense mené par une équipe de chercheurs en linguistique et en informatique de l’UNamur. Une première mondiale qui offre un outil performant, facile d’usage et accessible gratuitement à un large public : les enfants sourds, leurs familles, leurs enseignants, les traducteurs ou encore les interprètes.
En Belgique francophone, la langue des signes francophone de Belgique (LSFB) est pratiquée par environ 4.000 personnes. L’idée de la création d’un dictionnaire bilingue LSBF- Français prend sa source dans la collaboration qu’entretient depuis près de 20 ans, l’UNamur avec les classes bilingues (français - LSFB) fondées par Ecole et Surdité à Sainte-Marie Namur.
« Que ce soit dans nos contacts sur le terrain, dans les écoles par exemple, ou dans nos travaux de recherche, nous faisions le constat que les outils linguistiques permettant une traduction bilingue langue des signes/français étaient peu nombreux et dotés de fonctionnalités limitées. Jusqu’à présent, il s’agissait de lexiques compilant des signes et leur signification en français, ou le dictionnaire en ligne qui en plus offre une définition des signes en LSFB, quelques exemples où le signe est utilisé dans une phrase et des informations sur l’étymologie des signes,» explique la professeure Laurence Meurant, linguiste, responsable du Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) de l’UNamur.
Laurence Meurant et son équipe se mettent alors à rêver d’un outil plus performant, inspiré du principe de Linguee© qui pourrait aider les utilisateurs de tous âges. Il permettrait de comprendre et utiliser adéquatement les mots et les expressions ou les signes dans des contextes variés, tirés de conversations spontanées, et qui pourrait être interrogé directement en langue des signes. Dès 2018, une équipe pluridisciplinaire composée de linguistes et d’informaticiens de l’UNamur se réunit pour relever ce défi scientifique et technologique.
Quatre ans plus tard, grâce au soutien financier du Fonds Baillet Latour, un outil pionnier est opérationnel : un nouveau dictionnaire contextuel bilingue LSFB-français.
Le fonctionnement et les atouts du dictionnaire
Le dictionnaire développé par l’UNamur peut être interrogé dans les deux langues. Concrètement, l’utilisateur peut signer devant la caméra de son ordinateur, et il obtiendra le mot recherché et les contextes dans lesquels il peut être utilisé. Inversement, l’utilisateur peut encoder un mot dans le moteur de recherche du dictionnaire, et il obtiendra sa traduction en signe, ainsi qu’une liste de suggestions d’usage du signe, sous forme de vidéos. Ces fonctionnalités sont actuellement uniques au monde.
Ce dictionnaire repose sur une base de données en langue des signes, très riche, unique au monde. Il utilise les productions en langue des signes de Belgique francophone (LSFB) de cent signeurs, totalisant plus de 80 heures de conversations filmées et leurs traductions en français pour en faire un répertoire de textes bilingues. Un corpus qui résulte de plusieurs années de travail de traduction et d’annotation, signe par signe, réalisée par l’équipe du LSFB-Lab de l’UNamur. Cette base de données continuera à être alimentée par les équipes de l’UNamur, afin d’enrichir continuellement le dictionnaire.
Grâce à un système de reconnaissance de pointe, le dictionnaire est capable, en un laps de temps très limité, de détecter, reconnaitre et traduire de manière très précise, le signe soumis par l’utilisateur. Il fonctionne quel que soit l’environnement dans lequel il se trouve (nul besoin de se trouver dans un studio d’enregistrement ou derrière un fond vert, par exemple). L’outil pourra donc être utilisé directement par les élèves et les enseignants dans leur classe ou à la maison.
Ce nouvel outil est disponible sur une plateforme numérique accessible gratuitement, depuis une tablette ou un ordinateur. L’outil se veut accessible pour tous et partout.
Le corpus en quelques chiffres : 88h15 de vidéos, dont 36h annotées (217.085 annotations, représentant 4.600 signes différents) et traduites (18.872 phrases).
Les défis technologiques réalisés
Pour développer ce nouveau dictionnaire, de nombreux défis sur le plan tant linguistique (conception et alimentation du corpus, comme évoqué ci-dessus) qu’informatique ont dû être relevés. La réussite de ce projet résulte donc, en grande partie de l’excellente collaboration et l’importante complémentarité qui s’est mise en place entre les linguistes de l’institut NaLTT et les chercheurs en informatique de l’institut NADI de l’UNamur.
« Cet outil a nécessité d’abord un travail d’ingénierie web, pour créer une plateforme performante et fluide d’utilisation », explique Anthony Cleve, professeur à la faculté d’informatique et pilote de ce projet aux cotés de Laurence Meurant. « Mais nous avons aussi fait appel à notre expertise et aux dernières avancées de recherche en matière de machine-learning et d’intelligence artificielle, ainsi que d’interaction humain-machine et de data engineering, pour arriver à ce résultat totalement pionnier et innovant ».
Les perspectives de développement
- Développement international : La technologie mise en place peut -être appliquée à d’autres couples langues vocale-langue signée. Des tests ont d’ailleurs déjà été réalisés sur le couple néerlandais-langues des signes des Pays-Bas, grâce à une collaboration avec le Pr. Onno Crasborn (Université Radboud de Nimègue). L’ensemble de la communauté des signeurs en Europe, voire dans le monde, pourrait donc bénéficier de cette innovation.
- Développement technologique : « Un monitoring des erreurs sera mis en place de telle sorte à ce que le système de reconnaissance permettant de détecter le signe de l’utilisateur, soit constamment amélioré, affiné », cite également Anthony Cleve. « Cela permettra non seulement de fournir des traductions encore plus précises et justes mais aussi d’enrichir encore le corpus », poursuit-il. Par ailleurs, les chercheurs en informatique étudient la manière dont l’outil sera capable de segmenter une phrase en LSFB, en signes individuels. C’est sur cette base que l’on pourra viser ensuite le développement d’outils de traduction simultanée, d’une langue à l’autre.
L’expertise UNamur en langue des signes
L’UNamur est pionnière dans le domaine de l'étude linguistique de la LSFB. Son Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone est unique en Belgique. Il collabore étroitement avec l’ASBL École et surdité et le Centre scolaire Sainte-Marie Namur, qui inclut depuis le début des années 2000 des groupes d’enfants sourds au sein de classes d’entendants, offrant à ces élèves un enseignement bilingue.
L’équipe de recherche de l’UNamur
C'est une équipe non seulement interdisciplinaire (linguistes et informaticiens), mais aussi intergénérationnelle avec des profils seniors (académiques et post-doctorants), et tout à fait juniors (étudiants). Elle est aussi inclusive, puisqu’entendants et sourds participent à ce projet.
L’équipe : Laurence Meurant (LSFB-Lab), Anthony Cleve (Informatique), Benoît Frénay (Informatique), Bruno Dumas (Informatique), Sibylle Fonzé (LSFB-Lab), Bruno Sonnemans (LSFB-Lab), Alice Heylens (LSFB-Lab), Maxime Gobert (Informatique), Jérome Fink (Informatique), Maxime André (Informatique), Pierre Poitier (Informatique), Loup Meurice (Informatique).
Agenda
French and Romance Languages and Literature students meet Julia Kerninon
On Thursday March 13, French author and translator Julia Kerninon (Liv Maria, Sauvage, Ma dévotion, ...) will talk about her latest book (Le passé est ma saison préférée) and how her academic background (she holds a PhD in American literature) led her to a career as a novelist. As a prelude to this conference, students from Langues et Littératures Françaises et Romanes will present a reading aloud of some extracts from the author's books.
.
Program
- 5-6pm: Student read-aloud
- 6-7:30pm: Lecture by Julia Kerninon
- 7:30pm-9pm: Drink
Conference and performance aimed at students but open to all, interns and externs. Free but reservation required (aurelie.sinte@unamur.be)
Preparing the ground. Gestures, supports and discourses of exploratory work in literature and film
This colloquium, organized under the auspices of the University of Namur's specialization master's degree in Cinematic Cultures and Thought and the Observatoire des Littératures Sauvages (OLSa), will look at the exploratory phases of literary and cinematic projects in the contemporary Francophone field.
The colloquium will be held on Tuesday, April 15 and Wednesday, April 16, 2025, at the University of Namur (Belgium). Proposals for papers (programmatic title and abstract of 500 signs, followed by a biobibliography) can be sent by November 15, 2024 to Jean-Benoit.Gabriel@unamur.be and Denis.Saint-Amand@unamur.be.
Les thématiques de recherche
- Pratiques langagières, politique et planification linguistiques en contexte multilingue
- Propriétés structurelles et discursives des constructions linguistiques et des variétés linguistiques
- Multilinguisme et apprentissage d’une langue
- Traduction et hétérolinguisme comme manifestations du contact linguistique et du transfert interculturel
- Littérature, société et transmédialité
- Pratiques et concepts littéraires à travers les temps et les espaces
Contact
Pour toute question : info.naltt@unamur.be