Bringing together linguists and literary scholars, UNamur's Institute of Language, Text and Transmediality provides a platform for interdisciplinary diachronic and synchronic research into the multiple ways in which different types of verbal and multimodal communicative practices manifest themselves in, give shape to, are regulated by and reflect culture and society.
Points forts
NaLTT réunit des chercheurs spécialisés dans l’étude des attitudes, des contacts et des conflits linguistiques, de la politique et de la planification linguistiques, du discours rapporté et de l’expression du point de vue, ainsi que dans l’étude de la multimodalité. L’analyse linguistique des langues signées sur des données de corpus constitue l’une des originalités de NaLTT au sein du LSFB Lab.
Dans le domaine littéraire, NaLTT fédère les travaux de spécialistes des biographies littéraires, de la théorie de la littérature, de la littérature du Moyen Âge, de la littérature missionnaire, de l’édition de textes, de la sociologie de la littérature et de la théorie de la traduction.
NaLTT propose aux doctorants un environnement de recherche stimulant et convivial. Il se veut un incitant pour le développement des collaborations entre chercheurs juniors et seniors et un espace de formation (continue) à la recherche.
Les centres de recherche de l'Institut NaLTT
Les thématiques de recherche
- Pratiques langagières, politique et planification linguistiques en contexte multilingue
- Propriétés structurelles et discursives des constructions linguistiques et des variétés linguistiques
- Multilinguisme et apprentissage d’une langue
- Traduction et hétérolinguisme comme manifestations du contact linguistique et du transfert interculturel
- Littérature, société et transmédialité
- Pratiques et concepts littéraires à travers les temps et les espaces
Spotlight
News
Further training at UNamur: deaf graduates in teaching and sign language translation-interpretation
Further training at UNamur: deaf graduates in teaching and sign language translation-interpretation
This June 28, 2024, the first twenty-two students of the Certificat interuniversitaire en Langue des Signes de Belgique Francophone (LSFB) et français, are proclaimed at UNamur. This is the first training course in French-speaking Belgium to be entirely designed in sign language for the deaf. It represents a significant step forward in inclusive education and the linguistic and social inclusion of deaf and hard-of-hearing people. It also highlights the strengths of deaf professionals in these fields.
LSFB, officially recognized since 2003, is gaining in visibility and importance in education, the media and interpreting. However, in the Fédération Wallonie Bruxelles, until now, there has been no specific training supporting professional practices in these fields for deaf or hard-of-hearing people. "The training courses were aimed at hearing people. However, as they stand, they are not adapted to those for whom sign language is their first language. International examples showed that training designed and delivered for deaf people was far more relevant. Thinking was also underway in Flanders with the KULeuven, which recently organized a certificate similar to ours. It seemed important to us to develop such an offering on the French-speaking side, which builds on the experience of UNamur and UCLouvain," Professor Laurence Meurant points out.
The Interuniversity Certificate in LSFB-French fills this gap by sharing the accumulated experience of professionals and developing the necessary skills through theoretical and practical training. This training course is co-organized with UCLouvain Saint-Louis Bruxelles and supported by the Université de Toulouse Jean Jaurès thanks to Erasmus+ funding and the support of Form@Nam.
The program, which ran from January 2023 to June 2024, enabled students to specialize in LSFB teaching or in the practice of translation-interpreting for the deaf, after a six-month core curriculum.
The certificate program includes a common core of proficiency in LSFB and written French, as well as theoretical and practical knowledge of bilingualism between a signed language and a spoken language. This is followed by specialized modules focusing on teaching LSFB and on the practice of translation and interpreting by the deaf. At the end of the course, participants are able to prepare and deliver high-quality interpreting services, and to use state-of-the-art technical tools for interpreting and translation.
A score of students are proclaimed at the ceremony, marking an important milestone in their academic and professional careers.
By coordinating this new certificate, UNamur is once again materializing its commitment to the implementation of inclusion of deaf and hard-of-hearing people and the visibility of sign language within society. UNamur is a pioneer in the linguistic study of LSFB. Its Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) is unique in Belgium. It works closely with the ASBL École et surdité and the Centre scolaire Sainte-Marie Namur, which since the early 2000s has included groups of deaf children in hearing classes, offering these pupils bilingual teaching. In 2022, UNamur thus presented the first French-LSFB bilingual dictionary, developed thanks to the expertise and collaboration of a team of researchers in linguistics and computer science at UNamur, with financial support from the Fonds Baillet Latour. As early as 2012, UNamur was involved as a scientific partner in the creation of the Bachelor's and Master's degrees in Sign Language Translation and Interpreting, organized at UCLouvain, on the Saint-Louis Brussels and Louvain-la-Neuve sites.
These various initiatives are taking place in a context in which the Conseil de la Langue française, des Langues régionales endogènes et des Politiques linguistiques has just adopted an Own-initiative Opinion highlighting the importance of including deaf people in various fields. Indeed, the inclusion of deaf people, in the fields of LSFB research, teacher training, interpreting, media and audiovisual, and language planning, forms the core of this avis.
Read more
- About the certificate in Interuniversity Certificate in Sign Language of French-speaking Belgium (LSFB) and French: https://formation-continue.unamur.be/certificat-lsfb-fr
- About the Sign Language Laboratory of French-speaking Belgium (LSFB-Lab): https://naltt.unamur.be/en/research-centers/lsfb-lab/index
- On the French-LSFB bilingual dictionary: https:// unamur.be/en/newsroom/premiere-mondiale-un-dictionnaire-langue-des-signes-francais
- A project to support: https://unamur.be/fr/soutenir/lsfb
This project was made possible thanks to co-financing from the European Union.
World first: a French-Sign language dictionary
World first: a French-Sign language dictionary
A bilingual French-sign language dictionary (LSFB), which can be queried in both languages, thanks to cutting-edge technology (facial recognition) and access to a vast database compiling more than 4,500 signs, words and expressions.
Tel est le fruit de quatre années de travail intense mené par une équipe de chercheurs en linguistique et en informatique de l’UNamur. Une première mondiale qui offre un outil performant, facile d’usage et accessible gratuitement à un large public : les enfants sourds, leurs familles, leurs enseignants, les traducteurs ou encore les interprètes.
En Belgique francophone, la langue des signes francophone de Belgique (LSFB) est pratiquée par environ 4.000 personnes. L’idée de la création d’un dictionnaire bilingue LSBF- Français prend sa source dans la collaboration qu’entretient depuis près de 20 ans, l’UNamur avec les classes bilingues (français - LSFB) fondées par Ecole et Surdité à Sainte-Marie Namur.
« Que ce soit dans nos contacts sur le terrain, dans les écoles par exemple, ou dans nos travaux de recherche, nous faisions le constat que les outils linguistiques permettant une traduction bilingue langue des signes/français étaient peu nombreux et dotés de fonctionnalités limitées. Jusqu’à présent, il s’agissait de lexiques compilant des signes et leur signification en français, ou le dictionnaire en ligne qui en plus offre une définition des signes en LSFB, quelques exemples où le signe est utilisé dans une phrase et des informations sur l’étymologie des signes,» explique la professeure Laurence Meurant, linguiste, responsable du Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) de l’UNamur.
Laurence Meurant et son équipe se mettent alors à rêver d’un outil plus performant, inspiré du principe de Linguee© qui pourrait aider les utilisateurs de tous âges. Il permettrait de comprendre et utiliser adéquatement les mots et les expressions ou les signes dans des contextes variés, tirés de conversations spontanées, et qui pourrait être interrogé directement en langue des signes. Dès 2018, une équipe pluridisciplinaire composée de linguistes et d’informaticiens de l’UNamur se réunit pour relever ce défi scientifique et technologique.
Quatre ans plus tard, grâce au soutien financier du Fonds Baillet Latour, un outil pionnier est opérationnel : un nouveau dictionnaire contextuel bilingue LSFB-français.
Le fonctionnement et les atouts du dictionnaire
Le dictionnaire développé par l’UNamur peut être interrogé dans les deux langues. Concrètement, l’utilisateur peut signer devant la caméra de son ordinateur, et il obtiendra le mot recherché et les contextes dans lesquels il peut être utilisé. Inversement, l’utilisateur peut encoder un mot dans le moteur de recherche du dictionnaire, et il obtiendra sa traduction en signe, ainsi qu’une liste de suggestions d’usage du signe, sous forme de vidéos. Ces fonctionnalités sont actuellement uniques au monde.
Ce dictionnaire repose sur une base de données en langue des signes, très riche, unique au monde. Il utilise les productions en langue des signes de Belgique francophone (LSFB) de cent signeurs, totalisant plus de 80 heures de conversations filmées et leurs traductions en français pour en faire un répertoire de textes bilingues. Un corpus qui résulte de plusieurs années de travail de traduction et d’annotation, signe par signe, réalisée par l’équipe du LSFB-Lab de l’UNamur. Cette base de données continuera à être alimentée par les équipes de l’UNamur, afin d’enrichir continuellement le dictionnaire.
Grâce à un système de reconnaissance de pointe, le dictionnaire est capable, en un laps de temps très limité, de détecter, reconnaitre et traduire de manière très précise, le signe soumis par l’utilisateur. Il fonctionne quel que soit l’environnement dans lequel il se trouve (nul besoin de se trouver dans un studio d’enregistrement ou derrière un fond vert, par exemple). L’outil pourra donc être utilisé directement par les élèves et les enseignants dans leur classe ou à la maison.
Ce nouvel outil est disponible sur une plateforme numérique accessible gratuitement, depuis une tablette ou un ordinateur. L’outil se veut accessible pour tous et partout.
Le corpus en quelques chiffres : 88h15 de vidéos, dont 36h annotées (217.085 annotations, représentant 4.600 signes différents) et traduites (18.872 phrases).
Les défis technologiques réalisés
Pour développer ce nouveau dictionnaire, de nombreux défis sur le plan tant linguistique (conception et alimentation du corpus, comme évoqué ci-dessus) qu’informatique ont dû être relevés. La réussite de ce projet résulte donc, en grande partie de l’excellente collaboration et l’importante complémentarité qui s’est mise en place entre les linguistes de l’institut NaLTT et les chercheurs en informatique de l’institut NADI de l’UNamur.
« Cet outil a nécessité d’abord un travail d’ingénierie web, pour créer une plateforme performante et fluide d’utilisation », explique Anthony Cleve, professeur à la faculté d’informatique et pilote de ce projet aux cotés de Laurence Meurant. « Mais nous avons aussi fait appel à notre expertise et aux dernières avancées de recherche en matière de machine-learning et d’intelligence artificielle, ainsi que d’interaction humain-machine et de data engineering, pour arriver à ce résultat totalement pionnier et innovant ».
Les perspectives de développement
- Développement international : La technologie mise en place peut -être appliquée à d’autres couples langues vocale-langue signée. Des tests ont d’ailleurs déjà été réalisés sur le couple néerlandais-langues des signes des Pays-Bas, grâce à une collaboration avec le Pr. Onno Crasborn (Université Radboud de Nimègue). L’ensemble de la communauté des signeurs en Europe, voire dans le monde, pourrait donc bénéficier de cette innovation.
- Développement technologique : « Un monitoring des erreurs sera mis en place de telle sorte à ce que le système de reconnaissance permettant de détecter le signe de l’utilisateur, soit constamment amélioré, affiné », cite également Anthony Cleve. « Cela permettra non seulement de fournir des traductions encore plus précises et justes mais aussi d’enrichir encore le corpus », poursuit-il. Par ailleurs, les chercheurs en informatique étudient la manière dont l’outil sera capable de segmenter une phrase en LSFB, en signes individuels. C’est sur cette base que l’on pourra viser ensuite le développement d’outils de traduction simultanée, d’une langue à l’autre.
L’expertise UNamur en langue des signes
L’UNamur est pionnière dans le domaine de l'étude linguistique de la LSFB. Son Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone est unique en Belgique. Il collabore étroitement avec l’ASBL École et surdité et le Centre scolaire Sainte-Marie Namur, qui inclut depuis le début des années 2000 des groupes d’enfants sourds au sein de classes d’entendants, offrant à ces élèves un enseignement bilingue.
L’équipe de recherche de l’UNamur
C'est une équipe non seulement interdisciplinaire (linguistes et informaticiens), mais aussi intergénérationnelle avec des profils seniors (académiques et post-doctorants), et tout à fait juniors (étudiants). Elle est aussi inclusive, puisqu’entendants et sourds participent à ce projet.
L’équipe : Laurence Meurant (LSFB-Lab), Anthony Cleve (Informatique), Benoît Frénay (Informatique), Bruno Dumas (Informatique), Sibylle Fonzé (LSFB-Lab), Bruno Sonnemans (LSFB-Lab), Alice Heylens (LSFB-Lab), Maxime Gobert (Informatique), Jérome Fink (Informatique), Maxime André (Informatique), Pierre Poitier (Informatique), Loup Meurice (Informatique).
"School and Deafness" by M. Ghesquière and L. Meurant wins an award
"School and Deafness" by M. Ghesquière and L. Meurant wins an award
On 30 November 2022, Magaly Ghesquière and Laurence Meurant (UNamur), co-authors of the book "School and Deafness” (in French “Ecole et Surdité - Une expérience d'enseignement bilingue et inclusif", received the prize for the best book for Teaching and Continuing Education from the Parliament of the Wallonia-Brussels Federation. This is another fine award that complements the recent release of the first bilingual sign language-French contextual dictionary searchable in sign language.
L’UNamur est pionnière dans le domaine de l'étude linguistique de la langue des signes de Belgique francophone (LSFB). Le LSFB-Lab est unique en Belgique. Il collabore étroitement avec l’ASBL École et surdité et le Centre scolaire Sainte-Marie Namur, qui inclut depuis le début des années 2000 des groupes d’enfants sourds au sein de classes d’entendants, offrant à ces élèves un enseignement bilingue.
Le livre « Ecole et surdité »
L’UNamur est pionnière dans le domaine de l'étude linguistique de la langue des signes de Belgique francophone (LSFB). Le LSFB-Lab est unique en Belgique. Il collabore étroitement avec l’ASBL École et surdité et le Centre scolaire Sainte-Marie Namur, qui inclut depuis le début des années 2000 des groupes d’enfants sourds au sein de classes d’entendants, offrant à ces élèves un enseignement bilingue.
Cet ouvrage transmet l’expérience développée depuis plus de vingt ans par l’équipe enseignante de ces classes. Il met en évidence que l’enseignement aux enfants malentendants et sourds présente de nombreuses spécificités, que ce soit par rapport à l’éducation des entendants ou par rapport à d’autres dispositifs d’enseignement bilingue. Les lecteurs visés au premier chef sont les enseignants, les interprètes, les aides pédagogiques ou les aides à la communication qui travaillent avec un ou plusieurs enfants sourds et qui désirent prendre du recul sur leurs interventions.
Ce livre, publié aux Presses Universitaires de Namur (PUN) en 2018, a reçu le prix du meilleur ouvrage pour l’Enseignement et l’Éducation permanente du Parlement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, attribué tous les deux ans. Il est décerné par un jury composé de spécialistes venant de divers horizons : Conseil du Livre, Académie, Conseil de la Jeunesse, Inspection de l’Enseignement, personnel enseignant, Conseil supérieur de l’Éducation permanente, Association des Écrivains belges de langue française et bien sûr de députés du Parlement.
Les auteures
Magaly Ghesquière est enseignante de formation. Elle a été la première institutrice à s’engager dans les classes bilingues de Sainte-Marie à Namur. Entre 2012 et 2017, elle a collaboré comme détachée pédagogique au sein du Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) de l’Université de Namur en vue de décrire, de transmettre et d’améliorer l’expérience de ce dispositif scolaire inédit en Belgique. Depuis 2021, elle poursuit cette collaboration avec le LSFB-Lab pour un deuxième volet de recherche. Elle est attachée à l’Institut namurois de Langue, Texte et Transmédialité (NaLTT).
Laurence Meurant est linguiste, Chercheuse qualifiée du F.R.S.-FNRS à l’Université de Namur et présidente de l’Institut NaLTT. Elle dirige le Laboratoire de Langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) où elle développe les premières études discursives sur la LSFB et sur la comparaison entre français et LSFB. En partenariat avec la Faculté d’Informatique (les équipes des Pr. A. Cleve, B. Frénay et B. Dumas), elle a initié le développement d’outils numériques au service du bilinguisme et de la visibilité de la LSFB (voir ci-dessous). Elle collabore depuis 2004 à l’encadrement des enseignants des classes bilingues inclusives décrites dans ce livre.
Un nouveau certificat interuniversitaire en langue des signes de Belgique francophone et français
L'expérience et la recherche rassemblées dans ce livre sont l'objet de l'une des spécialisations du nouveau Certificat interuniversitaire « Langue des signes de Belgique francophone et français : enseignement, bilinguisme et pratique de l'interprétation par les sourds ».
La formation proposée vise à partager l’expérience des professionnels dans le champ de la maitrise et de l’enseignement de la LSFB, dans le domaine de l’enseignement bilingue aux élèves sourds, et dans la pratique de l’interprétation et de la traduction par les sourds.
Le certificat est porté par l’Université de Namur en partenariat avec l’Université Saint-Louis de Bruxelles et, grâce à un projet Erasmus+, en collaboration avec l’Université de Toulouse. Il aura lieu de février 2023 à juin 2024.
Il s’agit de la première formation en Belgique francophone entièrement pensée en langue des signes et pour le public sourd.
Un nouveau dictionnaire bilingue langue des signes-français
Laurence Meurant fait également partie de l’équipe interdisciplinaire qui vient de créer le premier dictionnaire contextuel bilingue français-langue des signes (LSFB), qui a été mise en ligne en octobre dernier. Ce dictionnaire a la double particularité de donner accès aux signes et aux mots dans différents contextes d’usage spontané, et de pouvoir être interrogé en langue des signes devant une simple webcam. Cet outil pionnier est le fruit de quatre années de travail intense mené par une équipe de chercheurs en linguistique et en informatique de l’UNamur, une équipe non seulement interdisciplinaire mais aussi intergénérationnelle avec des profils seniors (académiques et post-doctorants), et tout à fait juniors (étudiants). L’équipe est aussi inclusive, puisqu’entendants et sourds participent à ce projet depuis le début. Une première mondiale qui offre un outil performant, facile d’usage et accessible gratuitement à un large public : les enfants sourds, leurs familles, leurs enseignants, les traducteurs ou encore les interprètes.
Understanding the history of violence against women in Senegal: research wins ARES "Gender and Health" award
Understanding the history of violence against women in Senegal: research wins ARES "Gender and Health" award
Angélique Aristondo, a C2W post-doctoral fellow at UNamur, has distinguished herself by winning the second 2023 Gender and Health Research Award from the ARES Women and Science Committee. Her research project focuses on violence against women in Senegal.
Angélique Aristondo, a post-doctoral fellow in the Come to Wallonia | Connect to Wallonia (C2W) project at UNamur, was awarded the prize for her research project entitled "Fighting violence against women in Senegal: for a situated and "bottom-up" history of a health and social emergency", co-funded by the European Union's Horizon 2020 research and innovation program under the Marie Skłodowska Curie grant agreement. The award, presented annually around Women and Girls in Science Day on February 11, recognized three female researchers operating outside STEM disciplines.
"Women and Girls in Science Day has the immense merit of celebrating women researchers. However, this kind of event sometimes leaves out women researchers in the arts and humanities. The prize awarded by the Femmes et sciences committee is open to all disciplines, and this diversity is much appreciated", emphasizes the researcher.
This project follows on from her doctoral research, completed in 2022, which focused on the impact of the First World War on perceptions and discourses relating to gender violence and sexual consent in France from 1914 to the post-Second World War period. Her thesis is due to culminate in a monograph next year.
For the past year and a half at UNamur, Angélique Aristondo, a member of the NaLTT and PaTHs research institutes, has been working on the (post)colonial history of violence against women in Senegal. This project falls within the field of gender history, while adopting a critical, even postcolonial, perspective on contemporary discourses linked to such violence. The underlying hypothesis suggests that the dynamics between the colonial order and political, racial and gendered struggles for emancipation have complexly influenced the discourses and devices for preventing violence against women in the postcolonial era.
Three lines of research
The project is structured around three major axes: locating and analyzing sources documenting public debates on violence against women (1930-1970), examining the links between these debates and negotiations on the nature and action of the state through archival research, and generating oral history narratives to put the marginalization of women in these debates into perspective.
Ambitious and innovative, this project aims to contribute to a more holistic and intersectional understanding of violence against women in Senegal, taking into account historical, colonial and postcolonial dimensions, while integrating the perspectives of women themselves.
C2W is a European H2020 postdoctoral program (Marie Skłodowska Curie COFUND action) open to postdoctoral researchers in all fields of research.
This project bears the n° 101034383.
Le programme C2W Come to Wallonia | Connect with Wallonia
Ce projet a reçu un financement du programme de recherche et d'innovation Horizon 2020 de l'Union européenne dans le cadre de la convention de subvention Marie Skłodowska-Curie n° 101034383.
Further training at UNamur: deaf graduates in teaching and sign language translation-interpretation
Further training at UNamur: deaf graduates in teaching and sign language translation-interpretation
This June 28, 2024, the first twenty-two students of the Certificat interuniversitaire en Langue des Signes de Belgique Francophone (LSFB) et français, are proclaimed at UNamur. This is the first training course in French-speaking Belgium to be entirely designed in sign language for the deaf. It represents a significant step forward in inclusive education and the linguistic and social inclusion of deaf and hard-of-hearing people. It also highlights the strengths of deaf professionals in these fields.
LSFB, officially recognized since 2003, is gaining in visibility and importance in education, the media and interpreting. However, in the Fédération Wallonie Bruxelles, until now, there has been no specific training supporting professional practices in these fields for deaf or hard-of-hearing people. "The training courses were aimed at hearing people. However, as they stand, they are not adapted to those for whom sign language is their first language. International examples showed that training designed and delivered for deaf people was far more relevant. Thinking was also underway in Flanders with the KULeuven, which recently organized a certificate similar to ours. It seemed important to us to develop such an offering on the French-speaking side, which builds on the experience of UNamur and UCLouvain," Professor Laurence Meurant points out.
The Interuniversity Certificate in LSFB-French fills this gap by sharing the accumulated experience of professionals and developing the necessary skills through theoretical and practical training. This training course is co-organized with UCLouvain Saint-Louis Bruxelles and supported by the Université de Toulouse Jean Jaurès thanks to Erasmus+ funding and the support of Form@Nam.
The program, which ran from January 2023 to June 2024, enabled students to specialize in LSFB teaching or in the practice of translation-interpreting for the deaf, after a six-month core curriculum.
The certificate program includes a common core of proficiency in LSFB and written French, as well as theoretical and practical knowledge of bilingualism between a signed language and a spoken language. This is followed by specialized modules focusing on teaching LSFB and on the practice of translation and interpreting by the deaf. At the end of the course, participants are able to prepare and deliver high-quality interpreting services, and to use state-of-the-art technical tools for interpreting and translation.
A score of students are proclaimed at the ceremony, marking an important milestone in their academic and professional careers.
By coordinating this new certificate, UNamur is once again materializing its commitment to the implementation of inclusion of deaf and hard-of-hearing people and the visibility of sign language within society. UNamur is a pioneer in the linguistic study of LSFB. Its Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) is unique in Belgium. It works closely with the ASBL École et surdité and the Centre scolaire Sainte-Marie Namur, which since the early 2000s has included groups of deaf children in hearing classes, offering these pupils bilingual teaching. In 2022, UNamur thus presented the first French-LSFB bilingual dictionary, developed thanks to the expertise and collaboration of a team of researchers in linguistics and computer science at UNamur, with financial support from the Fonds Baillet Latour. As early as 2012, UNamur was involved as a scientific partner in the creation of the Bachelor's and Master's degrees in Sign Language Translation and Interpreting, organized at UCLouvain, on the Saint-Louis Brussels and Louvain-la-Neuve sites.
These various initiatives are taking place in a context in which the Conseil de la Langue française, des Langues régionales endogènes et des Politiques linguistiques has just adopted an Own-initiative Opinion highlighting the importance of including deaf people in various fields. Indeed, the inclusion of deaf people, in the fields of LSFB research, teacher training, interpreting, media and audiovisual, and language planning, forms the core of this avis.
Read more
- About the certificate in Interuniversity Certificate in Sign Language of French-speaking Belgium (LSFB) and French: https://formation-continue.unamur.be/certificat-lsfb-fr
- About the Sign Language Laboratory of French-speaking Belgium (LSFB-Lab): https://naltt.unamur.be/en/research-centers/lsfb-lab/index
- On the French-LSFB bilingual dictionary: https:// unamur.be/en/newsroom/premiere-mondiale-un-dictionnaire-langue-des-signes-francais
- A project to support: https://unamur.be/fr/soutenir/lsfb
This project was made possible thanks to co-financing from the European Union.
World first: a French-Sign language dictionary
World first: a French-Sign language dictionary
A bilingual French-sign language dictionary (LSFB), which can be queried in both languages, thanks to cutting-edge technology (facial recognition) and access to a vast database compiling more than 4,500 signs, words and expressions.
Tel est le fruit de quatre années de travail intense mené par une équipe de chercheurs en linguistique et en informatique de l’UNamur. Une première mondiale qui offre un outil performant, facile d’usage et accessible gratuitement à un large public : les enfants sourds, leurs familles, leurs enseignants, les traducteurs ou encore les interprètes.
En Belgique francophone, la langue des signes francophone de Belgique (LSFB) est pratiquée par environ 4.000 personnes. L’idée de la création d’un dictionnaire bilingue LSBF- Français prend sa source dans la collaboration qu’entretient depuis près de 20 ans, l’UNamur avec les classes bilingues (français - LSFB) fondées par Ecole et Surdité à Sainte-Marie Namur.
« Que ce soit dans nos contacts sur le terrain, dans les écoles par exemple, ou dans nos travaux de recherche, nous faisions le constat que les outils linguistiques permettant une traduction bilingue langue des signes/français étaient peu nombreux et dotés de fonctionnalités limitées. Jusqu’à présent, il s’agissait de lexiques compilant des signes et leur signification en français, ou le dictionnaire en ligne qui en plus offre une définition des signes en LSFB, quelques exemples où le signe est utilisé dans une phrase et des informations sur l’étymologie des signes,» explique la professeure Laurence Meurant, linguiste, responsable du Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) de l’UNamur.
Laurence Meurant et son équipe se mettent alors à rêver d’un outil plus performant, inspiré du principe de Linguee© qui pourrait aider les utilisateurs de tous âges. Il permettrait de comprendre et utiliser adéquatement les mots et les expressions ou les signes dans des contextes variés, tirés de conversations spontanées, et qui pourrait être interrogé directement en langue des signes. Dès 2018, une équipe pluridisciplinaire composée de linguistes et d’informaticiens de l’UNamur se réunit pour relever ce défi scientifique et technologique.
Quatre ans plus tard, grâce au soutien financier du Fonds Baillet Latour, un outil pionnier est opérationnel : un nouveau dictionnaire contextuel bilingue LSFB-français.
Le fonctionnement et les atouts du dictionnaire
Le dictionnaire développé par l’UNamur peut être interrogé dans les deux langues. Concrètement, l’utilisateur peut signer devant la caméra de son ordinateur, et il obtiendra le mot recherché et les contextes dans lesquels il peut être utilisé. Inversement, l’utilisateur peut encoder un mot dans le moteur de recherche du dictionnaire, et il obtiendra sa traduction en signe, ainsi qu’une liste de suggestions d’usage du signe, sous forme de vidéos. Ces fonctionnalités sont actuellement uniques au monde.
Ce dictionnaire repose sur une base de données en langue des signes, très riche, unique au monde. Il utilise les productions en langue des signes de Belgique francophone (LSFB) de cent signeurs, totalisant plus de 80 heures de conversations filmées et leurs traductions en français pour en faire un répertoire de textes bilingues. Un corpus qui résulte de plusieurs années de travail de traduction et d’annotation, signe par signe, réalisée par l’équipe du LSFB-Lab de l’UNamur. Cette base de données continuera à être alimentée par les équipes de l’UNamur, afin d’enrichir continuellement le dictionnaire.
Grâce à un système de reconnaissance de pointe, le dictionnaire est capable, en un laps de temps très limité, de détecter, reconnaitre et traduire de manière très précise, le signe soumis par l’utilisateur. Il fonctionne quel que soit l’environnement dans lequel il se trouve (nul besoin de se trouver dans un studio d’enregistrement ou derrière un fond vert, par exemple). L’outil pourra donc être utilisé directement par les élèves et les enseignants dans leur classe ou à la maison.
Ce nouvel outil est disponible sur une plateforme numérique accessible gratuitement, depuis une tablette ou un ordinateur. L’outil se veut accessible pour tous et partout.
Le corpus en quelques chiffres : 88h15 de vidéos, dont 36h annotées (217.085 annotations, représentant 4.600 signes différents) et traduites (18.872 phrases).
Les défis technologiques réalisés
Pour développer ce nouveau dictionnaire, de nombreux défis sur le plan tant linguistique (conception et alimentation du corpus, comme évoqué ci-dessus) qu’informatique ont dû être relevés. La réussite de ce projet résulte donc, en grande partie de l’excellente collaboration et l’importante complémentarité qui s’est mise en place entre les linguistes de l’institut NaLTT et les chercheurs en informatique de l’institut NADI de l’UNamur.
« Cet outil a nécessité d’abord un travail d’ingénierie web, pour créer une plateforme performante et fluide d’utilisation », explique Anthony Cleve, professeur à la faculté d’informatique et pilote de ce projet aux cotés de Laurence Meurant. « Mais nous avons aussi fait appel à notre expertise et aux dernières avancées de recherche en matière de machine-learning et d’intelligence artificielle, ainsi que d’interaction humain-machine et de data engineering, pour arriver à ce résultat totalement pionnier et innovant ».
Les perspectives de développement
- Développement international : La technologie mise en place peut -être appliquée à d’autres couples langues vocale-langue signée. Des tests ont d’ailleurs déjà été réalisés sur le couple néerlandais-langues des signes des Pays-Bas, grâce à une collaboration avec le Pr. Onno Crasborn (Université Radboud de Nimègue). L’ensemble de la communauté des signeurs en Europe, voire dans le monde, pourrait donc bénéficier de cette innovation.
- Développement technologique : « Un monitoring des erreurs sera mis en place de telle sorte à ce que le système de reconnaissance permettant de détecter le signe de l’utilisateur, soit constamment amélioré, affiné », cite également Anthony Cleve. « Cela permettra non seulement de fournir des traductions encore plus précises et justes mais aussi d’enrichir encore le corpus », poursuit-il. Par ailleurs, les chercheurs en informatique étudient la manière dont l’outil sera capable de segmenter une phrase en LSFB, en signes individuels. C’est sur cette base que l’on pourra viser ensuite le développement d’outils de traduction simultanée, d’une langue à l’autre.
L’expertise UNamur en langue des signes
L’UNamur est pionnière dans le domaine de l'étude linguistique de la LSFB. Son Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone est unique en Belgique. Il collabore étroitement avec l’ASBL École et surdité et le Centre scolaire Sainte-Marie Namur, qui inclut depuis le début des années 2000 des groupes d’enfants sourds au sein de classes d’entendants, offrant à ces élèves un enseignement bilingue.
L’équipe de recherche de l’UNamur
C'est une équipe non seulement interdisciplinaire (linguistes et informaticiens), mais aussi intergénérationnelle avec des profils seniors (académiques et post-doctorants), et tout à fait juniors (étudiants). Elle est aussi inclusive, puisqu’entendants et sourds participent à ce projet.
L’équipe : Laurence Meurant (LSFB-Lab), Anthony Cleve (Informatique), Benoît Frénay (Informatique), Bruno Dumas (Informatique), Sibylle Fonzé (LSFB-Lab), Bruno Sonnemans (LSFB-Lab), Alice Heylens (LSFB-Lab), Maxime Gobert (Informatique), Jérome Fink (Informatique), Maxime André (Informatique), Pierre Poitier (Informatique), Loup Meurice (Informatique).
"School and Deafness" by M. Ghesquière and L. Meurant wins an award
"School and Deafness" by M. Ghesquière and L. Meurant wins an award
On 30 November 2022, Magaly Ghesquière and Laurence Meurant (UNamur), co-authors of the book "School and Deafness” (in French “Ecole et Surdité - Une expérience d'enseignement bilingue et inclusif", received the prize for the best book for Teaching and Continuing Education from the Parliament of the Wallonia-Brussels Federation. This is another fine award that complements the recent release of the first bilingual sign language-French contextual dictionary searchable in sign language.
L’UNamur est pionnière dans le domaine de l'étude linguistique de la langue des signes de Belgique francophone (LSFB). Le LSFB-Lab est unique en Belgique. Il collabore étroitement avec l’ASBL École et surdité et le Centre scolaire Sainte-Marie Namur, qui inclut depuis le début des années 2000 des groupes d’enfants sourds au sein de classes d’entendants, offrant à ces élèves un enseignement bilingue.
Le livre « Ecole et surdité »
L’UNamur est pionnière dans le domaine de l'étude linguistique de la langue des signes de Belgique francophone (LSFB). Le LSFB-Lab est unique en Belgique. Il collabore étroitement avec l’ASBL École et surdité et le Centre scolaire Sainte-Marie Namur, qui inclut depuis le début des années 2000 des groupes d’enfants sourds au sein de classes d’entendants, offrant à ces élèves un enseignement bilingue.
Cet ouvrage transmet l’expérience développée depuis plus de vingt ans par l’équipe enseignante de ces classes. Il met en évidence que l’enseignement aux enfants malentendants et sourds présente de nombreuses spécificités, que ce soit par rapport à l’éducation des entendants ou par rapport à d’autres dispositifs d’enseignement bilingue. Les lecteurs visés au premier chef sont les enseignants, les interprètes, les aides pédagogiques ou les aides à la communication qui travaillent avec un ou plusieurs enfants sourds et qui désirent prendre du recul sur leurs interventions.
Ce livre, publié aux Presses Universitaires de Namur (PUN) en 2018, a reçu le prix du meilleur ouvrage pour l’Enseignement et l’Éducation permanente du Parlement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, attribué tous les deux ans. Il est décerné par un jury composé de spécialistes venant de divers horizons : Conseil du Livre, Académie, Conseil de la Jeunesse, Inspection de l’Enseignement, personnel enseignant, Conseil supérieur de l’Éducation permanente, Association des Écrivains belges de langue française et bien sûr de députés du Parlement.
Les auteures
Magaly Ghesquière est enseignante de formation. Elle a été la première institutrice à s’engager dans les classes bilingues de Sainte-Marie à Namur. Entre 2012 et 2017, elle a collaboré comme détachée pédagogique au sein du Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) de l’Université de Namur en vue de décrire, de transmettre et d’améliorer l’expérience de ce dispositif scolaire inédit en Belgique. Depuis 2021, elle poursuit cette collaboration avec le LSFB-Lab pour un deuxième volet de recherche. Elle est attachée à l’Institut namurois de Langue, Texte et Transmédialité (NaLTT).
Laurence Meurant est linguiste, Chercheuse qualifiée du F.R.S.-FNRS à l’Université de Namur et présidente de l’Institut NaLTT. Elle dirige le Laboratoire de Langue des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) où elle développe les premières études discursives sur la LSFB et sur la comparaison entre français et LSFB. En partenariat avec la Faculté d’Informatique (les équipes des Pr. A. Cleve, B. Frénay et B. Dumas), elle a initié le développement d’outils numériques au service du bilinguisme et de la visibilité de la LSFB (voir ci-dessous). Elle collabore depuis 2004 à l’encadrement des enseignants des classes bilingues inclusives décrites dans ce livre.
Un nouveau certificat interuniversitaire en langue des signes de Belgique francophone et français
L'expérience et la recherche rassemblées dans ce livre sont l'objet de l'une des spécialisations du nouveau Certificat interuniversitaire « Langue des signes de Belgique francophone et français : enseignement, bilinguisme et pratique de l'interprétation par les sourds ».
La formation proposée vise à partager l’expérience des professionnels dans le champ de la maitrise et de l’enseignement de la LSFB, dans le domaine de l’enseignement bilingue aux élèves sourds, et dans la pratique de l’interprétation et de la traduction par les sourds.
Le certificat est porté par l’Université de Namur en partenariat avec l’Université Saint-Louis de Bruxelles et, grâce à un projet Erasmus+, en collaboration avec l’Université de Toulouse. Il aura lieu de février 2023 à juin 2024.
Il s’agit de la première formation en Belgique francophone entièrement pensée en langue des signes et pour le public sourd.
Un nouveau dictionnaire bilingue langue des signes-français
Laurence Meurant fait également partie de l’équipe interdisciplinaire qui vient de créer le premier dictionnaire contextuel bilingue français-langue des signes (LSFB), qui a été mise en ligne en octobre dernier. Ce dictionnaire a la double particularité de donner accès aux signes et aux mots dans différents contextes d’usage spontané, et de pouvoir être interrogé en langue des signes devant une simple webcam. Cet outil pionnier est le fruit de quatre années de travail intense mené par une équipe de chercheurs en linguistique et en informatique de l’UNamur, une équipe non seulement interdisciplinaire mais aussi intergénérationnelle avec des profils seniors (académiques et post-doctorants), et tout à fait juniors (étudiants). L’équipe est aussi inclusive, puisqu’entendants et sourds participent à ce projet depuis le début. Une première mondiale qui offre un outil performant, facile d’usage et accessible gratuitement à un large public : les enfants sourds, leurs familles, leurs enseignants, les traducteurs ou encore les interprètes.
Understanding the history of violence against women in Senegal: research wins ARES "Gender and Health" award
Understanding the history of violence against women in Senegal: research wins ARES "Gender and Health" award
Angélique Aristondo, a C2W post-doctoral fellow at UNamur, has distinguished herself by winning the second 2023 Gender and Health Research Award from the ARES Women and Science Committee. Her research project focuses on violence against women in Senegal.
Angélique Aristondo, a post-doctoral fellow in the Come to Wallonia | Connect to Wallonia (C2W) project at UNamur, was awarded the prize for her research project entitled "Fighting violence against women in Senegal: for a situated and "bottom-up" history of a health and social emergency", co-funded by the European Union's Horizon 2020 research and innovation program under the Marie Skłodowska Curie grant agreement. The award, presented annually around Women and Girls in Science Day on February 11, recognized three female researchers operating outside STEM disciplines.
"Women and Girls in Science Day has the immense merit of celebrating women researchers. However, this kind of event sometimes leaves out women researchers in the arts and humanities. The prize awarded by the Femmes et sciences committee is open to all disciplines, and this diversity is much appreciated", emphasizes the researcher.
This project follows on from her doctoral research, completed in 2022, which focused on the impact of the First World War on perceptions and discourses relating to gender violence and sexual consent in France from 1914 to the post-Second World War period. Her thesis is due to culminate in a monograph next year.
For the past year and a half at UNamur, Angélique Aristondo, a member of the NaLTT and PaTHs research institutes, has been working on the (post)colonial history of violence against women in Senegal. This project falls within the field of gender history, while adopting a critical, even postcolonial, perspective on contemporary discourses linked to such violence. The underlying hypothesis suggests that the dynamics between the colonial order and political, racial and gendered struggles for emancipation have complexly influenced the discourses and devices for preventing violence against women in the postcolonial era.
Three lines of research
The project is structured around three major axes: locating and analyzing sources documenting public debates on violence against women (1930-1970), examining the links between these debates and negotiations on the nature and action of the state through archival research, and generating oral history narratives to put the marginalization of women in these debates into perspective.
Ambitious and innovative, this project aims to contribute to a more holistic and intersectional understanding of violence against women in Senegal, taking into account historical, colonial and postcolonial dimensions, while integrating the perspectives of women themselves.
C2W is a European H2020 postdoctoral program (Marie Skłodowska Curie COFUND action) open to postdoctoral researchers in all fields of research.
This project bears the n° 101034383.
Le programme C2W Come to Wallonia | Connect with Wallonia
Ce projet a reçu un financement du programme de recherche et d'innovation Horizon 2020 de l'Union européenne dans le cadre de la convention de subvention Marie Skłodowska-Curie n° 101034383.
Contact
Pour toute question : info.naltt@unamur.be