Leerresultaten

-       En compréhension générale des écrits :

o   l’apprenant est capable de comprendre de courts textes simples sur des sujets concrets courants avec une fréquence élevée de langue quotidienne ou relative au travail. 

o   L’apprenant est également capable de comprendre des textes courts et simples contenant un vocabulaire extrêmement fréquent, y compris un vocabulaire internationalement partagé.

 

-       En compréhension générale de l’oral : 

o   l’apprenant peut comprendre assez pour pouvoir répondre à des besoins concrets à condition que la diction soit claire et le débit lent.

o   L’apprenant peut également comprendre des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (par exemple, information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, emploi).

 

-       En production orale générale : 

o   l’apprenant est capable de décrire ou présenter simplement des gens, des conditions de vie, des activités quotidiennes, ce qu’il aime ou pas, par de courtes séries d’expressions ou de phrases non articulées.

 

-       En interaction orale générale : 

o   l’apprenant est capable d’interagir avec une aisance raisonnable dans des situations bien structurées et de courtes conversations à condition que l’interlocuteur apporte de l’aide le cas échéant. 

o   L’apprenant peut faire face à des échanges courants simples sans effort excessif ; peut poser des questions, répondre à des questions et échanger des idées et des renseignements sur de sujets familiers dans des situations familières prévisibles de la vie quotidienne.

 

-       En production écrite : 

o   l’apprenant est capable d’écrire une série d’expressions et de phrases simples reliées par des connecteurs simples tels que « et », « mais » et « parce que », sur les aspects quotidiens de son environnement, par exemple les gens, les lieux, le travail ou les études, avec des phrases reliées entre elles.

o   faire une description brève et élémentaire d’un évènement, d’activités passées et d’expériences personnelles.

Doelstellingen

Le cours vise la maîtrise du niveau A2 du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. Concrètement, il vise à développer la communication et la compréhension pour être capable d'interactions simples dans des situations quotidiennes; arriver à communiquer sur des sujets élémentaires et à échanger des idées et des informations à propos de sujets familiers.

Inhoud

Début de parcours : TEST DIAGNOSTIQUE

-       Un test diagnostique est disponible sur Webcampus. Certaines compétences (réception à l’écrit et à l’oral, vocabulaire et grammaire) sont testées selon les descripteurs du CECRL.

-       Sur base du résultat à ce test, les étudiants sont répartis en deux groupes d’apprentissage (« vrais » et « faux » débutants)

-       Ce test est OBLIGATOIRE pour tous les étudiants.

 

Le module vise l’acquisition du niveau A2 par le biais d’exercices de production orale et écrite, de réception orale et écrite, ainsi que par l’apprentissage des bases grammaticales, phonologiques et lexicales (étude du vocabulaire et des expressions relatifs aux domaines familiers: monde professionnel et académique, loisirs et centres d'intérêt, voyages, etc.).

Lesmethoden

Les méthodes d’enseignement reposent sur 3 axes.

Le premier axe concerne le modèle du constructivisme interactif. Le modèle du constructivisme interactif propose un cadre d’action pédagogique plus riche que le modèle purement transmissif ou behavioriste. Les bases de cette approche touchent notamment aux concepts suivants : autonomie et initiative des apprenants, traitement de l’information par l’étudiant via ses propres structurations cognitives, approche active par traitement de tâches, responsabilisation des étudiants par la dynamique du choix, dialogue.

Le deuxième axe concerne l’adhésion au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. Les activités langagières peuvent être de plusieurs natures : réception (écouter et lire), production (oralement en continu, écrire), interaction (orale) et médiation (traduction et interprétation). Chaque activité langagière est déclinée dans tous les niveaux suivant des descripteurs de performance précis. La compétence de communication est divisée en trois composantes, également déclinées dans tous les niveaux, à savoir la compétence linguistique (lexique, syntaxe, phonologie), la compétence sociolinguistique (marqueurs de relations sociales, règles de politesse, expressions de la sagesse populaire, dialectes et accents) et la compétence pragmatique (organiser, adapter, structurer le discours). Ces trois compétences constituent la compétence de communication langagière.

Le troisième axe concerne la conception de la charge de travail pour l’étudiant. Une attention particulière sera apportée à la répartition entre les heures de cours en présentiel et les crédits alloués au cours d’anglais. Un certain nombre d’heures/crédits se fera donc en présentiel avec l’enseignant, le reste des heures/crédits se fera à distance au moyen de la plateforme Webcampus. Il s’agira de définir pour chaque module les activités à positionner préférablement à distance et de garder les heures en présentiel pour un accompagnement indispensable de l’enseignant. Le travail pendant les heures en présentiel et en dehors sera balisé de manière précise et rigoureuse. 

Evaluatiemethode

La note finale sera attribuée sur base d’une évaluation continue et d’une évaluation sommative sous la forme d’un examen écrit et oral (en janvier).

 

L’évaluation continue (15%) comprend deux tests de vocabulaire (10% – dates annoncées en début d’année sur WebCampus) ainsi que deux tâches écrites réalisées en classe (5%).

 

L’examen écrit de janvier (55%) teste la compétence linguistique (25% – vocabulaire, grammaire, prononciation), ainsi que les compétences de réception orale (15%) et écrite (15%).

 

L'examen oral de janvier (30%) teste la production orale seul et en interaction. L’horaire de passage sera constitué sur WebCampus.

 

L’absence ou une cote de présence à l’une des parties de l’examen entraîne une absence ou une cote de présence pour l’ensemble de l’évaluation.

 

Pour la session d’août, l’étudiant repasse la ou les parties pour laquelle/lesquelles il n’a pas obtenu 10/20. L’évaluation continue ne sera plus prise en compte. Chaque partie est alors pondérée comme suit :

-        Test de la compétence linguistique (vocabulaire, grammaire, prononciation) : 40%

-        Test de réception orale et écrite (audition et lecture) : 30%

-        Test de production orale : 30%

 

L’absence ou une cote de présence à l’une des parties à repasser entraîne une absence ou une cote de présence pour l’ensemble de l’évaluation.

 

En cas de nouvel échec, il faudra représenter toutes les parties de l’épreuve l’année suivante ; il n’y aura pas de dispense partielle (report de note) d’une année académique à l’autre.

Bronnen, referenties en ondersteunend materiaal

Matériel de cours (disponible en reprographie): 

-       manuel ¡Nos vemos !, Libro del alumno A1-A2, éditions Difusión, 2011

-       cahier d'exercices ¡Nos vemos !, Cuaderno de ejercicios A1-A2, éditions Difusión, 2011

-       Matériaux complémentaires sur Webcampus et Quizlet

Ouvrages de référence :

-       Gramática de uso del español A1-B2, SM ELE, 2008.

-       Le mot pour le dire (espagnol), Broché, 2002.

Taal van de instructie

Français