C’est en combinant l’expertise du Laboratoire de langues des signes de Belgique francophone (LSFB-Lab) et les compétences de la Faculté d’informatique de l’UNamur qu’un outil pionnier et inclusif a été créé pour la communauté des sourds et des signeurs : le premier dictionnaire contextuel bilingue langue des signes-français. 

Le projet

L’idée de la création d’un dictionnaire bilingue LSBF-français prend sa source dans la collaboration qu’entretient l’UNamur depuis 20 ans avec les classes réunissant enfants sourds et entendants et qui sont animées par l’asbl École et Surdité à l’école Sainte-Marie à Namur. L’objectif ? Offrir à la communauté des sourds et des signeurs, aux familles et aux écoles un dictionnaire accessible en ligne gratuitement et partout, qui puisse être interrogé dans les deux langues et qui fasse tomber les barrières de l’apprentissage et de la compréhension de la langue française via la contextualisation. 

Une personne qui fait partie de l'équipe du LSFB-Lab

L'équipe

Ce projet est mené par les équipes de la professeure Laurence Meurant, directrice du LSFB-Lab au sein de l’institut NaLTT, et des professeurs Anthony Cleve, Benoît Frénay et Bruno Dumas au sein du Namur Digital Institute. 

Vos dons en action

Grâce à vos dons et au mécénat du Fonds Baillet Latour, l’UNamur a mis en ligne en 2023 le tout premier dictionnaire au monde proposant une consultation bilingue et contextuelle entre une langue vocale et une langue signée. Quelques mois après son lancement, le dictionnaire est déjà activement utilisé par les enfants et les enseignants des classes bilingues. Il continue d’être enrichi et envisage le développement de nouveaux modules afin d’intégrer la consultation du dictionnaire directement sur des pages internet ou dans des documents Word.