Questions de linguistique générale
- Code de l'UE LROMB318
-
Horaire
30Quadri 2
- Crédits ECTS 4
-
Langue
Français
- Professeur
Lire la littérature scientifique sur un thème choisi, commenter la diversité des approches et soulever les enjeux du thème pour la linguistique générale sont des compétences qui seront développées à l’occasion de ce cours.
L’objectif est de rendre les étudiants aptes à discuter de façon approfondie des questions concernant le fonctionnement langagier, à partir de diverses approches théoriques.
Le cours sera centré sur la traduction. Il ne s’agit toutefois pas de former à la profession de traducteur, mais de réfléchir au passage d’une langue à une autre. Nous observerons différentes théories (dont certaines qui jugent que la traduction est impossible) et nous nous arrêterons également sur la question de la traduction automatique : pourquoi est-elle encore le sujet de railleries malgré les importants besoins humains et financiers ? La problématique de la traduction entre une langue signée (langue visuo-gestuelle, de tradition orale) et une langue vocale (langue audio-orale, dans sa modalité écrite) sera également abordée : quelles spécificités ce couple de langue amène-t-il, par rapport aux situations plus classiques de traduction ?
L’enseignement se fera sous la forme d’un séminaire. Différents textes devront être lus préalablement aux séances et seront discutés et commentés en séance.
L’évaluation se fera par un examen oral.
François, D., Hulin, I., & Jamart, M.-T. (2017). Du signe à la plume. Traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français : quelques pièges à éviter. Namur – Bruxelles : Presses universitaires de Namur et Presses de l’Université Saint-Louis.
Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire : théorèmes pour la traduction. Collection Tel (n° 246), Paris : Gallimard.
Pergnier, M. (2017). Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Collection Traductologiques, Paris : Les Belles lettres.
Pym, A. (2017). Exploring translation theories. London – New York : Routledge.
Roberts, R. P. & Pergnier, M. (1987). L’équivalence en traduction. Meta, 32(4), 392–402.
Formation | Programme d’études | Bloc | Crédits | Obligatoire |
---|---|---|---|---|
Bachelier en langues et lettres anciennes et modernes | Standard | 0 | 4 | |
Bachelier en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale | Standard | 0 | 4 | |
Bachelier en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale | Standard | 2 | 4 | |
Bachelier en langues et lettres anciennes et modernes | Standard | 3 | 4 | |
Bachelier en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale | Standard | 3 | 4 |