Literary text analysis: literary multilingualism and translation
- UE code LANGB307
-
Schedule
30 30Quarter 2
- ECTS Credits 7
-
Language
Français
- Teacher
Give students a better understanding of "English" literature as a "world" literature and of the relative nature of "national" borders. Deepen their understanding of multilingualism as a social and a literary phenomenon. Further improve their knowledge of the English language in its many variants. Hep the students to achieve level C1 (ELP). Teach the basics of Translation Studies.
See "Learning Outcomes".
This course considers modern English literature from the viewpoint of multilingualism ("English literature and its other languages"). It presents translation as a carrier of literary influence and exchange, both enriching the repertoires of writing in English and exporting the latter to other languages and cultures. The course predominantly focuses on multilingualism and translation as narrative and discursive devices within "English" texts. How are foreign accents, foreign languages and interlingual exchanges represented in the text? What are the esthetic and political implications of this? The course will provide a descriptive model that is to be applied to one play, three novels, and a range of short stories.
Exercises are designed to coach students in their reading of the novels.
Written exam (based on anonymised fragments). Reading test on the novels.
Lecture notes: theoretical part; annotated anthology of short stories.
One play: Brian Friel, Translations (1980).
Two novels: Charlotte Brontë, The Professor (1845-6), David Mitchell, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010)
Training | Study programme | Block | Credits | Mandatory |
---|---|---|---|---|
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques | Standard | 0 | 7 | |
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques | Standard | 3 | 7 |