Learning outcomes

Give students a better understanding of "English" literature as a "world" literature and of the relative nature of "national" borders. Deepen their understanding of multilingualism as a social and a literary phenomenon. Further improve their knowledge of the English language in its many variants. Hep the students to achieve level C1 (ELP). Teach the basics of Translation Studies.

Goals

See "Learning Outcomes".

Content

This course considers modern English literature from the viewpoint of multilingualism ("English literature and its other languages"). It presents translation as a carrier of literary influence and exchange, both enriching the repertoires of writing in English and exporting the latter to other languages and cultures.  The course predominantly focuses on multilingualism and translation as narrative and discursive devices within "English" texts. How are foreign accents, foreign languages and interlingual exchanges represented in the text? What are the esthetic and political implications of this? The course will provide a descriptive model that is to be applied to one play, three novels, and a range of short stories.

Exercices

Exercises are designed to coach students in their reading of the novels.

Assessment method

Written exam (based on anonymised fragments). Reading test on the novels.

Sources, references and any support material

Lecture notes: theoretical part; annotated anthology of short stories.

One play: Brian Friel, Translations (1980).

Two novels: Charlotte Brontë, The Professor (1845-6), David Mitchell, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010)

 

Language of instruction

Français